==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྷཱ་བ་སྐནྡྷ།
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས།
བྷཱ་བ་སྐནྡྷ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སྠི་ར་ཙཀྲ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དབྱངས་ཅན་མ་ལུས་པ་ཡི་འཁྲུལ་པ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་འབར་བ་ཡི། །འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གྱེན་དུ་འཕྲོ་ཞིང་དྲི་མེད་གཟུགས་ཅན་རྒན་ཡང་བྱིས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། །འབར་བའི་རལ་གྲི་ཕྱག་ན་བསྣམས་ཤིང་འཕྱར་བའི་ཤེས་རབ་ལ་ནི་གུས་པར་རབ་ཏུ་འདུད། །བརྟན་པའི་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་དེ་ནི་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཕྱོགས་མཐའ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསམ། །རབ་སྐྲག་སེམས་ཅན་ཚོགས་མང་རྣམས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱབ་འདོད་པས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སེམས་འབྱུང་བའི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པས་དེ་རྣམས་མཆོད། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་ལུས་འདི་དབུལ་བར་བགྱི། །དེ་ནས་དགེ་ལ་མངོན་པར་སྤེལ་ཕྱིར་འདིར་སྔགས་པས། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །འགྲོ་བའི་དགེ་བ་རྣམས་ལ་དགའ་བས་རྗེས་ཡི་རང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་ཉེ་བར་མཆི། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདག་གིས་གཟུང༌། །སླར་ཡང་འདི་ཡང་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས་ཤིང་འགྲོ་བ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་དང་ནི་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་སྟེ། །རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱུར་པ་དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་རྣམ་པར་བརྟེན། །བདག་ཉིད་ཀྱང་ནི་ཡིད་ཀྱི་རོལ་པ་དག་ཏུ་བརྟགས་ཤིང་ཡང་དག་སྡུད་པར་ངེས་བྱས་ལ། །ཡང་ན་མུཿ་ཡིག་འོད་ཟེར་དྲ་བས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་ལས་ཡོངས་རྫོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཁ་བའི་འོད་ཟེར་གུར་གུམ་འདེ་གུས་རབ་བྱུགས་པ། །དབྱངས་ཡིག་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་མཉམ་པར་རབ་ཏུ་འཁྲིགས། །ཕྱོགས་སྒོ་གསལ་ཞིང་འབར་བར་རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་མུཿཡིག་ས་བོན་ལས་བྱུང་བ། །འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་རབ་ཏུ་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །ཀ་ཁ་ལ་སོགས་ཡི་གེ་མ་ལུས་ཡང་དག་བསྐོར། །སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་གུར་གུམ་ལྟ་བུར་དམར། །དེ་ལ་ཡང་ནི་སྔགས་པས་མུཿཡིག་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ལས་
བྱུང་བའི་ཡིད་འོང་འབར་བའི་འདབ་མ་སྟེ། །འབར་བའི་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་འོད་ཀྱི་དྲ་བ་ཅན། །མུཿཡིག་རྣམ་པའི་ས་བོན་དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་

【汉语翻译】
稳固之轮的修法，婆婆塞建陀。
稳固之轮的修法。
婆婆塞建陀。
印度语：Sthiracakra-sādhanam。藏语：稳固之轮的修法。顶礼圣妙吉祥！ 具德妙音母，遣除一切迷乱，极度兴盛且炽燃，白色光芒向上放射，无垢之身，年老亦如孩童之相。 手持炽燃之剑，对于飞扬的智慧，恭敬地顶礼。 稳固之轮，珍贵之物，为了忆念自性，我将书写。 遍知智慧之海， 无有边际地思维。 极度恐惧的众多有情， 想要以真实的智慧救护， 如意宝珠般生起的心， 以各种方式供养他们。 为了救护世间之人， 我将布施此身。 之后，为了增进善业，在此以咒语， 我因恐惧而忏悔一切罪业。 随喜一切众生的善业。 我皈依三宝。 我受持真实的佛陀菩提心。 再次，此亦将开始， 舍弃能取和所取，此有情如梦幻和幻术一般。 完全清净且自性光明，如虚空般依靠。 自性亦观想为心的游戏，真实地确定收集。 或者，观想从（穆，藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆）字，被光芒之网围绕而生起。 从那完全变化中，成为圆满的坛城。 如雪的光芒，藏红花，以欢喜涂抹。 梵文字母燃烧的念珠，平等地交织。 方位门户清晰且燃烧，如此观想。 之后，再次从（穆，藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆）字种子中生起。 红色光芒的坛城，极度观想。 从ཀ ཁ等字母，全部真实围绕。 上方极其光明，如藏红花般红。 于此，也以咒语观看（穆，藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆）字。 从那
生起的悦意燃烧的花瓣。 燃烧的蓝色莲花，具有光芒之网。 （穆，藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，字面意思：穆）字形态的种子，于中央观想。 从那生起的

【英语翻译】
The Method of Accomplishment of the Stable Wheel, Bhāvaskandha.
The Method of Accomplishment of the Stable Wheel.
Bhāvaskandha.
In Sanskrit: Sthiracakra-sādhanam. In Tibetan: The Method of Accomplishment of the Stable Wheel. Homage to Noble Mañjuśrī! Glorious Sarasvatī, dispelling all delusions, greatly flourishing and blazing. White rays of light radiate upwards, an immaculate form, old yet with the appearance of a child. Holding a blazing sword in her hand, I respectfully bow to the soaring wisdom. The stable wheel, a precious thing, I shall write in order to remember the self. The omniscient ocean of wisdom, Think without limit. The many beings with terrified minds, Desiring to protect with true wisdom, The mind arising like a wish-fulfilling jewel, Offer to them in various ways. In order to protect the people of the world, I will give away this body of mine. Then, in order to increase virtue, here with mantra, I, fearing, confess all sins. Rejoicing in the virtues of beings, I rejoice. I take refuge in the Three Jewels. I take the true Buddha's Bodhicitta. Again, this too shall be begun, Abandoning the grasped and the grasper, this being is like a dream and an illusion. Completely pure and self-luminous, rely on it like the sky. The self is also contemplated as the play of the mind, and truly determined to gather. Or, meditate on those arising from the letter (MU, Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: MU), surrounded by a web of light. From that complete transformation, the complete mandala. Like the light of snow, saffron, smeared with joy. The rosary of burning vowels, equally intertwined. The directional doors are clear and blazing, contemplate in this way. Then, again arising from the seed letter (MU, Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: MU). The red mandala of light, greatly contemplate. The letters from ka, kha, etc., all truly surround. Above, extremely bright, red like saffron. There, also with mantra, look at the letter (MU, Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: MU). From that
Arising the pleasing burning petals. A burning blue lotus, with a web of light. The seed in the form of the letter (MU, Tibetan: མུཿ, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: MU), contemplate in the center. From that arising

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་ལས་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྲོས་པས་འགྲོ་རྣམས་རབ་ཏུ་འགེངས་པར་བྱེད། །ཟླ་བ་ལ་གནས་བུང་བའི་ཡན་ལག་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་མཐུག་པའི་མུན་པ་རབ་འཐིབས་ཞལ་གྱི་འོད་ཟེར་དྲ་བས་འཇོམས་ཤིང་མེད་པར་བྱེད། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་སྦྱིན་བྱེད་ཆེད་དུ་བྱེད་པའི་དཔལ་ལྡན་དབྱངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འགྱིང་དང་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱིས་མངོན་པར་རོལ་བྱེད་པ། །ཞལ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་འཛུམ་ཞིང་རབ་ཏུ་བཞད་གྱུར་པ། །དཔའ་བོ་གཞོན་ནུའི་རྒྱན་ནི་རབ་ཏུ་འཆང་བ་པོ། །དེ་ཡི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་པས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ངག་དབང་རྣམ་བསམས་ནས། །མུཿཡིག་སྙིང་གར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁ་དོག་དམར་པོ་འབར་བའི་འོད། །འབྱུང་ཞིང་སྒྲོལ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྩིབས་བརྒྱད་པའི། །འཁོར་ལོ་མི་ཤེས་མུན་པ་འཇོམས། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱིས་དག་པར་བྱ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཁྱབ་བདག་བལྟ། །སྤྲུལ་པའི་ཉི་མས་མཚན་པའི་འོད། །སྒྲོན་མ་གསལ་བའི་འོད་ཚོགས་འདྲ། །མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ལྟར། །ཡི་གེ་དམར་པོ་ཀུན་དུ་བཀྲམ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། ཤར་དང༌། ལྷོ་དང༌། ནུབ་དང༌། བྱང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཨ་ར་པ་ཙའོ། །ན་ཡིག་ནི་ལྟེ་བར་རོ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་དང༌། །རླུང་དང་དབང་ལྡན་རྣམས་སུ་སྔོན་མ་བཞིན་དུ་ནི་བྲཿབཉྩཱ་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་བར་བར་རྣམས་སུ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་ནི་ཀ་ཡིག་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བྱེད་རྣམས་སོ། །འདི་མི་གཡོ་བར་ངེས་པར་བྱས་ལ་ཕྱིས་འཁོར་ལོའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སེམས་ཀྱི་མུན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇོམས་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རྣམས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་ལྷན་ཅིག་རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གྱུར་ནས། དེ་རྣམས་སླར་ལོག་སྟེ་བ་སྤུའི་བུ་ག་དེ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས་རང་གི་ལུས་པོ་
གསལ་བར་བྱེད་པར་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་ཕྱི་ནས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུས་པའི་རིམ་པས་ཇི་སྲིད་མངོན་སུམ་དུ་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འཇམ་དཔལ་དང་ནི་གཉིས་མེད་གོ་འཕང་འཆང་ཞིང་ཡི་གེ་དང་བཅས་ཡིད་ལ་འདོད་བྱེད་པ། །འདིར་ནི་འཁོར་ལོ་གསལ་པོར་ཉེ་བར་བསྐོར་ཞིང་ཉིན་དང་མཚན་མ

【汉语翻译】
从光芒中，佛陀显现，使众生充满喜悦。
如月亮上的蜜蜂翅膀般，光芒炽盛，拥有柳枝。
极其浓厚的黑暗，被面容的光网摧毁，消失殆尽。
一切中最殊胜，为了广施恩惠而努力，是吉祥的妙音天。
以优雅和妩媚的姿态显现嬉戏。
面容的莲花绽放，尽情盛开。
勇猛青年的装扮，充分地佩戴。
想要获得他的果位，应当如此思维。
如是思维妙音之后。
观想（藏文：མུཿ，梵文天城体：मु，梵文罗马拟音：mu，汉语字面意思：穆）字在心间。
颜色鲜红，光芒四射。
从中涌现，进入度母的坛城。
从中生起，八辐的。
轮子摧毁无知的黑暗。
被各种光芒净化。
观视智慧的自性遍布一切。
化身的太阳所标志的光芒。
如同明灯般的光芒聚集。
如红色花朵的形状。
红色字母遍布各处。
对此，首先观想轮子的轮辐上的字母。在东、南、西、北方向，依次是阿、ra、巴、匝。
那（藏文：ན་，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：那）字位于中心。
在火和无实、风和有权处，如前一样是布拉、班匝（藏文：བྲཿབཉྩཱ་，梵文天城体：भ्रः वञ्चा，梵文罗马拟音：bhraḥ vañcā，汉语字面意思：布拉，班匝）。
同样，在间隔处是阿等元音的集合，外围是嘎等辅音。
确定此不动摇，之后轮子的字母集合的光芒摧毁心的黑暗坛城，从自己身体的毛孔中涌出。
与居住在十方世界的如来们的心之智慧甘露融为一体。
它们再次返回，强烈地进入毛孔，使自己的身体
变得明亮，长久地如此观想。
以坚定的心，再次从外部以扩展和收缩的次第，直到没有现量显现为止，都应当修习。
文殊与无二的果位持有者，拥有字母，随心所欲。
在此，轮子清晰地临近旋转，日日夜夜

【英语翻译】
From the rays, Buddhas emanate, filling beings with joy.
Like the wings of a bee on the moon, with intensely blazing rays, possessing willow branches.
The extremely thick darkness is destroyed and eliminated by the net of light from the face.
The most supreme of all, striving to bestow great benefits, is the auspicious Saraswati.
Manifestly playing with graceful and charming gestures.
The lotus of the face blooms, fully blossoming.
Adorned with the ornaments of a brave youth.
Desiring to attain his state, one should contemplate thus.
Having contemplated Saraswati in this way.
Meditate on the syllable (Tibetan: མུཿ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, Literal Chinese meaning: Mu) in the heart.
Color red, blazing light.
Emerging from it, entering the mandala of Tara.
Born from it, the eight-spoked.
Wheel destroys the darkness of ignorance.
Purified by various lights.
Behold the all-pervading nature of wisdom.
The light marked by the emanation sun.
Like a gathering of clear lamp lights.
Like the appearance of a red flower.
Red letters spread everywhere.
Regarding this, first contemplate the letters on the spokes of the wheel. In the east, south, west, and north directions, in order, are A, Ra, Pa, Tsa.
The syllable (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal Chinese meaning: Na) is in the center.
In the fire and the unreal, wind and the powerful, as before are Bhra, Bancha (Tibetan: བྲཿབཉྩཱ་, Sanskrit Devanagari: भ्रः वञ्चा, Sanskrit Romanization: bhraḥ vañcā, Literal Chinese meaning: Bhra, Bancha).
Similarly, in the spaces in between are the collections of vowels such as A, and on the outside are the consonants such as Ka.
Having determined this to be unwavering, later the rays of the collection of letters of the wheel destroy the mandala of darkness in the mind, emerging from the pores of one's own body.
Mingling into one taste with the nectar of wisdom of the minds of the Thus-Gone Ones residing in the ten directions of the world.
They return again, intensely entering the pores, making one's own body
clear, contemplate in this way for a long time.
With a steadfast mind, again from the outside, in the order of expanding and contracting, until it has not manifestly appeared, one should practice.
Manjushri and the holder of the non-dual state, possessing letters, fulfilling desires in the mind.
Here, the wheel clearly approaches spinning, day and night

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བསམ་གཏན་བྱེད་པར་མངོན་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡིས་སྔོན་མ་མཐོང་བའི་ངག་གི་རང་བཞིན་གྲངས་མེད་རིག་པའི་ཚོགས་ནི་མ་ལུས་དེ་ཡང་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་ཡིད་ནི་རབ་ཏུ་འཇུག་ཕྱིར་ནོར་བུའི་འོད་ལྟར་རབ་གསལ་མུན་པ་སྟུག་པ་འཇོམས། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ཕན་པར་ཤེས་ནས་ཡིད་བྱེད་པའི། །ངོ་མཚར་ཆེད་དུ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་གྱིས། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པས་བདེ་གཤེགས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ནི་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར། །གང་འདིར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་སྐྱེས་པ། །བདག་དང་སྐྱེ་འགྲོའི་ཡིད་རྣམས་འཁོར་ལོ་དེ་ཡིས་གསལ་བར་ཤོག །འཆར་ཀའི་ཉི་མ་ལྟ་བུས་གཏི་མུག་མུན་ཚོགས་འདིར་བཅོམ་ནས། །འགྲོ་ཚོགས་འདི་ནི་ངག་དབང་དཔལ་གྱི་རོལ་བར་འགྲོ་བར་ཤོག །བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་བྷཱ་བ་སྐནྡྷས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།
བརྟན་པའི་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། བྷཱ་བ་སྐནྡྷ།

【汉语翻译】
哦，以修习禅定之显现加持。
因此，先前未见的语言自性，无数知识之集合，无余皆是。
如所愿般，心完全融入，如宝珠之光般，极明亮，摧毁浓厚黑暗。
知晓此轮利益后，以意作意。
为了奇妙，也应完全观察。
完全观察后，善逝自身之体性。
不久之后，将完全证悟。
于此布置轮之福德，无论生起何者。
愿我与众生之心，皆以此轮而明亮。
如初升之太阳般，摧毁此愚昧黑暗之集合后。
愿此众生之集合，进入语自在光辉之嬉戏。
稳固轮之修法，导师巴瓦堪达所造，圆满。
稳固轮之修法，巴瓦堪达。

【英语翻译】
O, by manifesting the practice of meditation.
Therefore, the nature of speech, previously unseen, the collection of countless knowledge, is all without exception.
As desired, the mind is completely absorbed, like the light of a jewel, extremely bright, destroying thick darkness.
Knowing the benefit of this wheel, contemplate with intention.
For the sake of wonder, also examine it completely.
Having completely examined, the very nature of the Sugata himself.
Before long, it will be completely realized.
Whatever merit arises from arranging the wheel here.
May the minds of myself and all beings be illuminated by that wheel.
Like the rising sun, having destroyed this collection of darkness of ignorance.
May this assembly of beings enter into the play of the glory of speech.
The method of accomplishment of the Stable Wheel, composed by the teacher Bhāva Skandha, is complete.
The method of accomplishment of the Stable Wheel, Bhāva Skandha.

============================================================

